Η Σημασία του Brexit για την Αγγλική Γλώσσα

του Άγγελου Ζήκου, 10-07-2016   Για δεύτερη φορά στην ευρωπαϊκή ιστορία της -αυτή τη φορά επιτυχώς- η Βρετανία υπέβαλε την παραμονή της στην ΕΕ στη λαϊκή ετυμηγορία. Μετά το δημοψήφισμα του 1975, η Βρετανία είναι η πρώτη χώρα που έθεσε δύο φορές σε δημοψήφισμα το ζήτημα της αποχώρησης από την Ένωση και αυτή τη φορά […]

Σχετικά με τη συζήτηση που έχει ξεκινήσει για το ΕΞΑΜΗΝΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ, ως αναπόσπαστο μέρος της εκπαίδευσης των Ελλήνων μεταφραστών

Πλήγμα. Κι άλλο πλήγμα για τον κλάδο της μετάφρασης. Ενώ λοιπόν το επάγγελμα του μεταφραστή υποβαθμίζεται συστηματικά από διάφορες απόψεις. ενώ ήδη ο κλάδος της μετάφρασης αντιμετωπίζεται ως δευτερεύουσα υπηρεσία όπου η βαρύτητα δίνεται σε παράγοντες που έχουν να κάνουν με το κόστος και την ταχύτητα μάλλον, παρά με την ποιότητα. κι ενώ στην Ελλάδα […]

Five Essential Characteristics of a Good Translation Agency

Five Essential Characteristics of a Good Translation Agency Original post by: Patent Translator < To view the full article, visit: Patenttranslator’s Blog   If you run a search with the keywords Awhat are the characteristics of a good translation agency?@, you will be assaulted by a dozen articles written by translation agencies emphasizing characteristics such as […]

The Translator as Agent

The Translator as Agent by Olivia Snaije, 14-04-2014   A panel of experts discuss how translations reach the market — from finding the books to what translators should do when approaching publishers. At another packed event at the literary translation center at the London Book Fair last Thursday a panel discussed the best ways of […]

Youtube και Crowdsourcing: ένας μέλλοντας γάμος

Η εταιρεία πίσω από το YouTube ετοιμάζει αρκετές αλλαγές στην πλατφόρμα της, όπως διάβασα πρόσφατα εδώ. Όπως φαίνεται, μεταξύ άλλων η εταιρεία αποφάσισε να αξιοποιήσει κι αυτή με τη σειρά της τη μέθοδο του crowdsourcing (ελληνιστί “πληθοπορισμός”), όπως άλλωστε έχουν ήδη επιχειρήσει, σε αντίστοιχη κλίμακα και με μικρότερη ή μεγαλύτερη επιτυχία, πολυάριθμες εταιρείες. Ανάμεσά τους […]

„Cover letter” writing for translators – how to do it right (Part 1)

Επειδή η αναζήτηση εργασίας έχει γίνει μια από τις πιο επιτακτικές ανάγκες της καθημερινότητας ολοένα και περισσότερων Ευρωπαίων (και όχι μόνο), κι επειδή μέρς αυτής της αναζήτησης είναι και η αποστολή βιογραφικών, συστατικών και συνοδευτικών επιστολών, το παρόν άρθρο μπορεί να αποδειχθεί ιδιαίτερα χρήσιμο. Μάλιστα, σε πολλές περιπτώσεις η επιλογή των υποψηφίων βασίζεται σε μεγάλο […]

Ευρωπαϊκά Κείμενα και Αναγνωσιμότητα

της Ισμήνης Καραντζή [Απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας] Αναμφισβήτητα, η Ευρωπαϊκή Ένωση (Ε.Ε) έχει γίνει το μήλον της έριδος ουκ ολίγες φορές. Ένα από τα προβλήματα που καλείται να αποσοβήσει είναι η έλλειψη αναγνωσιμότητας των κειμένων που παράγονται εντός της Ε.Ε και κατ’ επέκταση η χαμηλή ποιότητα των μεταφράσεών τους στις 23 […]