„Cover letter” writing for translators – how to do it right (Part 1)

Επειδή η αναζήτηση εργασίας έχει γίνει μια από τις πιο επιτακτικές ανάγκες της καθημερινότητας ολοένα και περισσότερων Ευρωπαίων (και όχι μόνο), κι επειδή μέρς αυτής της αναζήτησης είναι και η αποστολή βιογραφικών, συστατικών και συνοδευτικών επιστολών, το παρόν άρθρο μπορεί να αποδειχθεί ιδιαίτερα χρήσιμο. Μάλιστα, σε πολλές περιπτώσεις η επιλογή των υποψηφίων βασίζεται σε μεγάλο […]

Ευρωπαϊκά Κείμενα και Αναγνωσιμότητα

της Ισμήνης Καραντζή [Απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας] Αναμφισβήτητα, η Ευρωπαϊκή Ένωση (Ε.Ε) έχει γίνει το μήλον της έριδος ουκ ολίγες φορές. Ένα από τα προβλήματα που καλείται να αποσοβήσει είναι η έλλειψη αναγνωσιμότητας των κειμένων που παράγονται εντός της Ε.Ε και κατ’ επέκταση η χαμηλή ποιότητα των μεταφράσεών τους στις 23 […]

Acquiring experience as a freelance translator at the start of your career

Αναδημοσίευση ενός χρήσιμου άρθρου-οδηγός για κάθε νέο μεταφραστή, γιατί… κάθε αρχή και δύσκολη! Ο συγγραφέας προτείνει στον νέο μεταφραστή, μεταξύ άλλων, την απόκτηση βασικών γνώσεων marketing, την ανοιχτή επικοινωνία με άλλους μεταφραστές (επειδή ουδείς παντογνώστης!), την προσήλωση στη μητρική του γλώσσα ή την εθελοντική εργασία σε διάφορους οργανισμούς ή οπουδήποτε επιθυμούν. Προσωπικά, έχω μεταφράσει εθελοντικά […]