Why pain is expressed differently in different languages

Αναδημοσίευση ενός εξαιρετικά ενιαφέροντος άρθρου του James Harbeck  (12 Νοεμβρίου 2013), σχετικά με τις διαφορές που παρατηρούνται ανάμεσα
στους ομιλητές διαφορετικών γλωσσών, όταν αυτοί βιώνουν μία επίπονη εμπειρία. Πρόκειται για “αυτοματοποιημένη¨ συμπεριφορά; Ποιος είναι ο ρόλος που
διαδραματίζουν οι πολιτισμικές καταβολές; Εν τέλει, ο άνθρωπος μαθαίνει να εκφράζει τον πόνο και, εάν ναι, παίζει κάποιον ρόλο το είδος του πόνου;
Click for original post

Bang! “Ow!”

You probably have some idea of what just happened there. A collision or explosion of some kind, or perhaps a gunshot. Then someone voicing sharp pain, but probably not excruciating or fatal.

Now consider this: If we were speaking a language other than English, how would that sound?

The loud noise would be the same loud noise. But even if the noise was identical, the word used to represent the noise would not be the same everywhere.

We know what kind of noise “Bang!” represents: one with a sharp onset and some short reverb that often leaves a briefly lingering effect on the ears. It’s made by a normal-sized thing, smaller or less hollow than “Boom!” but bigger and not as hard as “Ping!” You might expect similarity in representation from language to language, with differences due only to the sound systems of the different languages.

And that’s generally what we get, although in many languages the standard word leans toward the “boom” side. Is it that bigger or hollower objects are generally involved in loud sounds, or just different cultural expectations? It varies.

In a few languages, it’s at least nearly the same as in English — Dutch has pang and boem (pronounced “boom”), Danish has bang and bum (said “boom,” as in other languages too), German has peng and bum, Italian has bang, bum, and pum, Spanish has bang and pum, Swedish has pang, bang, and bom, Vietnamese has pằng, and Mandarin has pēng (which sounds like English “pung”). Quite a few other languages have a “boom” word but no “bang” equivalent. In some languages, such as some from southern India, a “d” sound is used in place of the “b,” but the rest is still a low or back vowel followed by a “m” or “ng” sound.

So: bang, boom, pum, pang… Not identical, but not very different. If you saw any of them, you’d probably get the idea.

But how about what the person who screams after getting hurt? That’s not an imitation of a sound. It is the sound. Is there any reason that people everywhere would make the same sound when in the same kind of pain? On the other hand, is there any reason they wouldn’t?

Try this: Rap some part of your body against something hard, or get someone else to rap something hard against you. Your brows and eyes are sure to wince. But watch what your mouth does. The upper lip very likely tenses, and the corners of the mouth probably pull back. If it’s enough pain to cause a vocalization, the jaw probably tenses up and opens up, because the automatic shock response is a loud scream, which involves opening the mouth wide. We do this quite readily as infants, and we don’t altogether unlearn it later in life.

But what next? Well, it depends on the kind of pain. If it’s bad and continuing, you’ll probably scream, “Aaaaahhh!” But if the cause of the pain has stopped and you’re just feeling the aftereffects, you might find your mouth tending to close down while still remaining tense. So in English, for instance, we say “Ow!” or “Ouch!”

This general thing is what happens in most languages. The sound starts with a wide-open back vowel — which could be unrounded (a) or rounded (o), depending on the expectations in the culture and language. After that, it closes down. But there are a few different ways it can close down.

The most common way is into an “ee” sound: Many languages around the world express this kind of pain reaction with an “ai” or “oi” sound, the jaw closing, the tongue pressing up and forward as the corners of the mouth pull back. (Some add a bit more: Mandarin’s famous cry of distress is “āiyā!”)

But there is another way, what we do in English: The mouth can close down with the tongue high at the back and the lips rounded to a pucker: “ow” (spelled in many languages as au). This sound shows up in many other languages – Dutch, German, Latvian, Portuguese, and others have a word spelled au that sounds like our “ow.” (German also has an aua that opens back up.) Some of them also have an “ai” word.

Sometimes the tongue touches. In languages such as Bulgarian, Greek, and Farsi, you can make an “akh” or “okh” sound, with the tongue close at the back. And in languages such as English, German, Polish, and Slovenian, you have the option of making an “ouch” noise (spelled differently according to the language: autsch, auć, auč); in Finnish, it’s almost the same — auts. This is never the only option, but it’s there, in case you want to put the cherry on top.

But does that seem natural? We may say “Ouch!” without thinking of it, but a baby never would. We learned that somewhere. Actually, English seems to have borrowed it from German just about two centuries ago — most likely starting with German-speaking people in Pennsylvania. And where did it come from in German? Good question. An added bit of jaw-clenching, perhaps.

But it’s also a learned thing to say “Ow!” rather than “Oy!” or “Ay!” If it were natural and automatic, everyone would make the same sound. Languages tend to pick something, and we learn that that’s the noise you make — and we make it.

So remembe this: Your pain response may be automatic, but it’s immediately filtered through your language before you even finish saying it. Learned language is quick and pervasive. We even scream with our own accents.

Here, then, is a quick run-down of that same occurrence in some other languages:

Mandarin Chinese: Pēng! “Āiyā!”

Dutch: Pang! “Au!”

German: Peng! “Aua!”

Spanish: ¡Bang! “¡Ay!”

French: Boum! “Aïe!”

Italian: Bang! “Ahi!”

Portuguese: Bam! “Ai!”

Greek: Bum! “Okh!”

Russian: Bum! “Oi!”

What do you think? Leave a Reply